Я щось не розумію суті двомовних книг з віршами, як ви пропонуєте. Тому що вірш перекладається літературно, а не буквально, і щось може бути втрачено/видозмінено. Це вже для школярів, які вже трохи володіють мовою, можна давати вірш в оригіналі та перекладі, щоб самі порівняли, а малій дитині з того який толк? Чи мамі, яка не дуже знає мову, тим більше, тільки буде збивати її з толку.
rapunzel написав:А ще було б добре видати ілюстровну збірку дитячих віршів(укр-англ). Поясню чому - ми вивчаємо маленькі вірші англійською, а перекладає дитина ( з маминих слів)- не зовсім літературно. Було б гарно мати професійний якісний переклад на одній розгортці з оригіналом. Дякую.
І що? Будете відразу дитину виправляти, що знаєш, дитинко, твій переклад якийсь кострубатий, давай краще прочитаємо, як дядя професійно переклав. Хай собі дитина перекладає, як вміє, і це буде прекрасно!
Двомовні прозові книжки, я ще розумію, і то, залежно, яка мета. Існує такий метод Ільї Франка, де текст подається двомовно відразу, навіть не речення за реченням, а переклад слідує відразу за короткою синтагмою, наприклад:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток).Це зручний метод для вивчення іноземних мов для дорослих, але знову ж таки, який толк з того дитині? Читати їй відразу двома мовами? Чи то просто мамі підказка, щоб вона знала, про що читає? Але якщо знання мами дуже погані, то чого вона може навчити, навіть з такими підказками.
Або може я чогось не розумію. Поясніть мені, яку ви бачите користь в таких книжках.
Бо, то не я придумала, а всюди чую і читаю поради професіоналів, що найкращий метод вивчення іноземних мов - це занурення в мовне середовище і мінімум перекладу. А такі двомовні книжки передбачають постійний переклад, читаємо то одною мовою, то другою.