найбільший родинний форум Тернопільщини

Відповісти

Книжки-білінгви

04 травня 2016, 15:53

Хотів розпочати нову тему про дитяче читання, а саме про книжки-білінгви (з одного боку як тато, а з іншого боку як видавець)

передовсім, коли говоримо про білінгви, то мається на увазі в наших умовах україно-англійські книжки... хоча деякі батьки шукають україно-німецькі (особливо якщо діти вивчають німецьку в школі) та навіть україно-польські

але хотів почути думки інших батьків з приводу:
1) тематики таких книг - якої тематики книг-білінг у нас бракує (наприклад переконаний, що білінгв казок точно достатньо)
2) наскільки вони придатні для навчання (особливо якщо батьки не знають мову, наприклад англійську)

Re: Книжки-білінгви

06 травня 2016, 22:45

Хочу підтримати Вашу ідею, адже це досить цікаво.
Як мама дошкільнятка я можу з впевненістю сказати, що казок багато не буває!
А ще було б добре видати ілюстровну збірку дитячих віршів(укр-англ). Поясню чому - ми вивчаємо маленькі вірші англійською, а перекладає дитина ( з маминих слів)- не зовсім літературно. Було б гарно мати професійний якісний переклад на одній розгортці з оригіналом. Дякую.

Re: Книжки-білінгви

07 травня 2016, 21:48

Дійсно було б гарно книгу англійско-українських віршиків. Їх доречі можна тематичними робити: про тварин, фрукти, овочі і т.д.

Re: Книжки-білінгви

07 травня 2016, 22:12

Я щось не розумію суті двомовних книг з віршами, як ви пропонуєте. Тому що вірш перекладається літературно, а не буквально, і щось може бути втрачено/видозмінено. Це вже для школярів, які вже трохи володіють мовою, можна давати вірш в оригіналі та перекладі, щоб самі порівняли, а малій дитині з того який толк? Чи мамі, яка не дуже знає мову, тим більше, тільки буде збивати її з толку.
rapunzel написав:А ще було б добре видати ілюстровну збірку дитячих віршів(укр-англ). Поясню чому - ми вивчаємо маленькі вірші англійською, а перекладає дитина ( з маминих слів)- не зовсім літературно. Було б гарно мати професійний якісний переклад на одній розгортці з оригіналом. Дякую.

І що? Будете відразу дитину виправляти, що знаєш, дитинко, твій переклад якийсь кострубатий, давай краще прочитаємо, як дядя професійно переклав. Хай собі дитина перекладає, як вміє, і це буде прекрасно!

Двомовні прозові книжки, я ще розумію, і то, залежно, яка мета. Існує такий метод Ільї Франка, де текст подається двомовно відразу, навіть не речення за реченням, а переклад слідує відразу за короткою синтагмою, наприклад:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток).
Це зручний метод для вивчення іноземних мов для дорослих, але знову ж таки, який толк з того дитині? Читати їй відразу двома мовами? Чи то просто мамі підказка, щоб вона знала, про що читає? Але якщо знання мами дуже погані, то чого вона може навчити, навіть з такими підказками.

Або може я чогось не розумію. Поясніть мені, яку ви бачите користь в таких книжках.

Бо, то не я придумала, а всюди чую і читаю поради професіоналів, що найкращий метод вивчення іноземних мов - це занурення в мовне середовище і мінімум перекладу. А такі двомовні книжки передбачають постійний переклад, читаємо то одною мовою, то другою.

Re: Книжки-білінгви

08 травня 2016, 00:04

Наведу Вам приклад лічилки, яку ми вивчали з донечкою:
One, two, three, four
Mary's at the kitchen door.
Five, six, seven, eight
Eating cherries of the plate.

Один, два, три, чотири
На поріг Марічка сіла.
П'ять, шість, сім, вісім
З миски вишеньки поїла.

Завдяки римованому українському перекладу дитина пам'ятає зміст (суть, якщо хочете) і знає лічилку двома мовами.
Що в цьому поганого?

Re: Книжки-білінгви

08 травня 2016, 00:24

Двомовні книжечки корисні перш щастя все батькам. Мої знання англійської далекі від ідеалу , але хочеться щоб доня знала краще. Тому такі двомовні книжечки дадуть змогу і дитину навчити і самій знання англійської підтягнути

Re: Книжки-білінгви

08 червня 2016, 11:54

rapunzel написав:А ще було б добре видати ілюстровну збірку дитячих віршів(укр-англ). Поясню чому - ми вивчаємо маленькі вірші англійською, а перекладає дитина ( з маминих слів)- не зовсім літературно. Було б гарно мати професійний якісний переклад на одній розгортці з оригіналом. Дякую.


віршики, дуже класна ідея. але треба б було подумати яка б мова віршів була базова - українська чи англійська?

Re: Книжки-білінгви

08 червня 2016, 12:00

Mery_Margaret написав:Двомовні книжечки корисні перш щастя все батькам.

дійсно, батькам те ж було б добре лексику підтягнути.

навіть такі прості слова як зайчик та кролик... виявляється навіть для перекладачів це проблема часом

Re: Книжки-білінгви

08 червня 2016, 13:55

Вчора в інтернеті якраз цікавилась цим питанням, а виявляється в нас на форумі є така тема. Класно. Можете поділитись цікавими книжечками, бо знайшла лише відгуки по Видавництво Братське., можливо є щось простіше і теж цікаве.

Re: Книжки-білінгви

08 червня 2016, 19:49

TaniaPicaSSo написав:
Або може я чогось не розумію. Поясніть мені, яку ви бачите користь в таких книжках.
.


я думаю. що головна користь від книг білінгв, що дитина може її читати разом з іноземним другом.. спершу кожен своєю мовою, а потім оною іншого і обмінюватися коментарями та враженнями... та вивчати мову один одного
Відповісти