Сторінка 1 з 3
Запозичені слова: бути чи не бути

Додано:
03 жовтня 2010, 11:16
Naya
але чого анімалотерапія? бо так круто чи що? мені трохи вуха ріже, якщо чесно.
Чого не тваринотерапія? зрозуміле, українське слово...
це тре в тему про мовне питання мабуть,
Re: Анімалотерапія. Любов, захист, охорона і лікування.

Додано:
04 жовтня 2010, 15:26
Alisa
Найа, права :good:
Прочитала назву теми - подумала, що про мультики якісь, аніме
Щодо тваринотерапії - то вже десять років нас лікує доктор Чарлі
Спеціальність - психотерапевт. Чарлі якось відчуває, коли в мені сумно. Підійде, покладе голову на коліна - смурняк, як рукою знімає

Re: Анімалотерапія. Любов, захист, охорона і лікування.

Додано:
05 жовтня 2010, 00:08
mari
Анімотерапія (грец. anima — тварина) чи анімало теарпія- чудова назва. Змінювати назву не будемо, насамперед тому, що вона чудово поєднується в одне слово і займає менше місця в рядку, а по-друге: ми люди цивілізовані, повинні розуміти різні запозичені слова

Re: Анімалотерапія. Любов, захист, охорона і лікування.

Додано:
05 жовтня 2010, 13:40
Naya
Марі, то анімотерапія чи анімалотерапія?
Якось би визначитися ;)
А тваринотерапія не складається в одне слово? Якщол я вмію рахувати, то анімалотерапія і тваринотерапія мають однакову к-сть букв ;)
Ну і я не настоюю щоб змінювати, я просто не розумію, чого цуратися своїх рідних зрозумілих слів.
Марі, я не маю до вас претензій, Боже борони. То просто так от тема попалася ваша, і я написала про те, що давно повсюди зачіпає. Так в нас скоро рідних слів не залишеться.
В місті он наші крамниці, магазини замінили маркети і шопи, і т.д і т.п у всіх сферах. Це що, візьмеш чуже слово і вже здаєшся мудрішим?
Re: Анімалотерапія. Любов, захист, охорона і лікування.

Додано:
05 жовтня 2010, 18:41
mari
Ти права Найя, мудрішими ті слова не є. Але чомусь тваринотерапія слово не дуже мені особисто імпонує

)
Окрім того, я противник перекладу чужоземних слів. Це так, як наприклад перекласти слова вірша Ліни Костенко на англ.

) Вийде ніби те саме по змісту, але зовсім інше.
І аніма і анімало терапія- обидва слова є правильними.
Щодо запозичення- я в цьому питанні не є принциповою. Я не фанатію, а прагну більше космополітності.
ТА якщо більшості не подобається- замінимо.
Але часто заміни є досить смішними.
Чи вживаєте ви наприклад замість слова
Укол- заштрик?
А аеропорт заміняєте,
а макдональдс,
а туш??? Особисто я- ні.
Re: Запозичені слова: бути чи не бути

Додано:
06 жовтня 2010, 11:26
Alisa
Звичайно бути :D . Більшість слів сучасної української мови так чи інакше - запозичені: бізнес, бутерброд, дебет-кредет :D І боротися з ними - то придумувати нову українську мову.
Багато з них навіть не мають українського відповідника - тому що те , що вони означають, відпочатку не наше :D
На рахунок, анімалотерапії - це просто важке артикуляційно слово :D Ось і всі претензії до нього :D
І якщо вже українізувати його до кінця, то буде не тваринотерапія - а тваринолікування :D
Марі, невже вас зачепило невеличке зауваження до назви теми :D ???
Re: Запозичені слова: бути чи не бути

Додано:
06 жовтня 2010, 11:35
Naya
Я погоджуюся, що є багато запозичених слів.
Але є слова нові, які лиш недавно з"явилися враховуючи темпи життя і технічний прогрес.
Слова, замінників яких нема в українському словнику.
Ну, наприклад - маркет - то ж базар, ринок. Вони в нас були раніше. Це не нове, придумане слово, як напрриклад комп"ютер.
Чи шоп. Були в нас магазини. Крамниці. А тепер шопи. В мене баба в селі на стайню каже шопа.
Або ше мене дратує. Металопластикові вікна - євровікна...аналогічно євродвері, євроремонти....поліпив нові обої і вже євроремонт, поставив металопластикові вікна і всі діла....ооо, як круто...
Хоча, може я прискіпуюся?
Re: Запозичені слова: бути чи не бути

Додано:
06 жовтня 2010, 11:48
мешканка
100% згідна з Ная. Деколи аж тошно робиться...таке враження, що "кальки" з інших мов-це круто...особливо, як почитати які в нас тепер професії...аж злість бере, що мови людей не розумієш...ну чому не сказати Секретар...чому офісменеджер....та й прикладів таких багато. таке враження, що власних слів людям бракує і це при тім, що англійська мова значно убогіша ніж наша, рідна.
Re: Запозичені слова: бути чи не бути

Додано:
06 жовтня 2010, 11:58
Alisa
Шопи, евровікна мають шанс органічно прижитися в нашій свідомості

А якщо мові вони не потрібні - підуть :D Хтозна, може, наступне покоління буде органічно сприймати їх в українській мові :D Так само, як ми "комп*ютер". Ви ж ще пам*ятаєте "електронно обчислювальні машини" ;)
П.С. Живуть собі англійці, п*ють чай, і навіть не підозроють, на якій убогій мові вони розмовляють :D
Мешканка, може, весь світ української навчити, щоб не було так убого???
Re: Запозичені слова: бути чи не бути

Додано:
06 жовтня 2010, 13:00
мешканка
Alisa написав:
П.С. Живуть собі англійці, п*ють чай, і навіть не підозроють, на якій убогій мові вони розмовляють :D
Мешканка, може, весь світ української навчити, щоб не було так убого???
я не хотіла образити англійську мову, бо сама нею добре розмовляю...веду до того, що англійська мова убога по кількості синонімів , а хіба не так? Навіщо вчити світ української? просто заміняти слова нашої мови на чужі бо вони "крутіші" це, як на мене, трохи безглуздо. Іспанська мова. наприклад, теж досить убога, але вони "іспанізують" запозичені слова і замість "ком"ютер" в них "орденадор" (від іспанського орденар-впорядковувати) замість "маркет" в них "меркадо" , а відомий гурт "U2" (Юту) вони називають на власний манер "УДос" бо 2 в них "дос"...і не гребе, що чужі цього не розуміють, головне, що їхні все чудово розуміють.
Може мене не зрозуміти, але я, коли повернулась в Україну, була вражена кількістю нових слів, які нам "впихають" з Мас Медіа...навіщо ці всі "рингтони" "діджингли" "мерчандайзери" ... :???: