Сторінка 1 з 4
Словничок

Додано:
24 травня 2010, 13:41
Dashko
От я не завжди, чи правильно я пишу. Хотілося б в цій темі питати порад.
От, наприклад, як українською мовою будуть "груди" в однині? Я пишу "грудь", але не впевнена, що це вірно.
Re: Словничок

Додано:
24 травня 2010, 15:41
happymami
я колись на цю тему мала суперечку з одним молодим поетом.Таки грудь, Дашо))) тлумачний словник каже «ГРУДЬ, -і, ж., розм. Молочні залози жінки, а також кожна з цих двох залоз.»
Re: Словничок

Додано:
24 травня 2010, 16:33
Dashko
Дякую! А це: "Годуємо дитину груддю". Можна в такому відмінку вживати?
Re: Словничок

Додано:
24 травня 2010, 16:45
Nymydora
Як на мене, дуже навіть можна. Цікаво тільки, чому ГРУДЬ подають як розмовне. Мабуть в літературному варіанті ГРУДИ вживається тільки в множині
Re: Словничок

Додано:
24 травня 2010, 16:46
Ira
Можна. Я за освітою філолог, так що питайте, що цікавить
Re: Словничок

Додано:
24 травня 2010, 22:59
Dashko
Ira написав:Можна. Я за освітою філолог, так що питайте, що цікавить
Дякую, буду питатися надалі

Re: Словничок

Додано:
22 червня 2010, 00:59
Dashko
А як перекласти слово "пища"?
Re: Словничок

Додано:
22 червня 2010, 01:40
гра з вогнем
їжа, харчі, харчування,
Re: Словничок

Додано:
06 липня 2010, 11:02
Dashko
А як правильно писати, якщо я в тексті згадую назву твору. Треба перекладати, чи можна лишати в оригіналі, чи позначати, що це рос.? Наприклад,
мені дуже сподобався роман "Война и мир".

Re: Словничок

Додано:
06 липня 2010, 11:53
мешканка
назви, бажано, подавати в оригіналі, тобто, якщо оригінал -англійською, тоді подавати англійською...або перекладати і помітити міткою, а, внизу, ту "мітку" розшифрувати: оригінал "...." Не знаю, чи доступно пояснила чи ні...
