Можна, я ще раз втрачу свідомість? :omg:
дуже вже мені цей смайл подобається :)
По темі розмови. Фразу
Shalimar написав:а "не-проваливание" может обеспечить эластичная ткань, наверное.....
я сприйняла стосовно баба-слінгів, через то й написала свій пост, основна думка була: еластична тканина баба-слінг і того, хто в ньому сидітиме не врятує...
Головне правило користування слінгом: дитина повинна бути
щільно (на рос.: плотно) притянута до того, хто носить. Перше фото, вертикальна посадка: одразу видно всю ту лишню тканину на спині дитини, також видно, що спинка не притягнута і можливо має місце нефізіологічний прогин хребта. Фото друге, ніби колиска: взагалі важко зрозуміти, як там знаходиться дитина. Один зі способів перевірки, чи поза правильна - вона повинна повторювати положення дитини на руках у мами... Тож на око по фото визначити важко. Одне видно точно: між мамой і дитинкою забагато вільного простору. Фото з зеленим баба: якщо дитина може так вільно відкинутись назад, а мама підтримує її рукою, то це вже недобре... В такому разі малий може просто вивалитись із баба, або у мами весь час одна рука в напруженні фіксує спинку дитини... Про тата з малям важко сказати щось напевне, судячи по вигину тканини, можна припустити, що дитинка знаходиться в с-подібному положенні, що не є гуд.
Лінгвістичне зауваження. Англійське слово sling перекладається російською як "перевязь" (англ-рос. словник Мюллера), тому на англійській мові слінгом зветься як класичний фізіологічний слінг, так і будь-який псевдослінг. Це теж іншим разом заплутує російських та українських мам. Тож певною мірою недоречно перекладати "баба-слінг", ніби це класичний слінг, коректніше: перноска "Баба" чи щось такого роду.
Дуже дякую
Shalimar, я за ці кілька днів вивчила багато нового для себе! :roses: