"Атлант розправив плечі" - давно хотіла почитати. Нарешті випала така можливість. Але щось вона мені так туго йшла спочатку... Ніяк не розуміла захопливих відгуків про неї. Але не люблю залишати книжки недочитаними, взялася знову. І таки вчиталася, зацікавило дуже. Твір неординарний, з багатьма цікавими роздумами про протистояння особистого і суспільного, матеріального і морального. Думаю, тут кожен знайде для себе щось своє. Книжка багатогранна - опис тогочасної Америки, життя людей, наукових досягнень, економічно-промислового потенціалу, історії кохання. Написано дуже реалістично, тому була здивована, що критики твір не відносять до жодної епохи, такий собі ефемерний вимір, що поєднує віхи історії від 1890-х до 1960-х рр.
Хтось ще читав недавно? Бо зі старіших дописів бачу, що форумчанки не дуже в захваті
Фільм, я так розумію, не вартий уваги?
Вже хочу прочитати продовження
Але от такі два нюанси. Може то я така перебірлива, але цей український переклад мене реально ввів в ступор!
Це мабуть той випадок, коли таки варто твір читати в оригіналі. Так вже ті перекладачі сплюндрували оригінальний текст своїми мовними зворотами і навіть домислами, я б сказала. Ну от, наприклад, уявіть сцену: Дагні, молода американка, власниця однієї з найбільших в країні залізниць, заходить в кафе. І тут йде розповідь словами, на кшталт: "Дагні пошкандибала до шинквасу, де замовила келишок напою"
Це взагалі як?! А не можна написати нормальними словами, простою літературною мовою? То зразу уявляється сценка не в Штатах, а десь в гоцулів, де Ксеня в колибі п'є наливку
Ну не органічно воно, і все. Не люблю отаких перекладів, де знущаються над автором. Хочеш писати в такому стилі, то пиши власний твір. А вже якщо перекладаєш, будь добрий, без своїх домислів. Бо в оригіналі цього немає!
Ну і ще сама назва мене непутить. В оригіналі це "Atlas shrugged", що дослівно перекладається як "Атлант знизав плечима", що цілком відповідає змісту твору. Це прослідковується не однократно. Ну але погодьтеся, "знизав" і "розправив" - це зовсім різні речі! Звичайно, розправив звучить куди сильніше, але ж це неточний переклад. Мені дивно, чому переклали саме так.
В когось ще виникали такі думки?